Se as moças me vissem
chorar elas diriam
É um cão que uiva para a lua. [1]
Takuboku
É um cão que uiva para a lua. [1]
Takuboku
Cioran não conheceu Ishikawa Takuboku,
mas não tenho dúvidas de que ele o incluiria em seu panteão, ao lado de
Kleist ou de Heine. Como ele, Takuboku tinha um diário íntimo com seus
pensamentos e aspirava a ser o secretário de suas sensações. Apenas a
forma breve tinha graça a seus olhos: ele o preservava da platitude
empírica onde afundam nossas tragédias íntimas. Ele sabia que não
podemos esperar nada da existência além de fulgurações catastróficas
sobre um fundo de atonia.
Antes de morrer em seu vigésimo sétimo
ano – estamos em 1912, ao final da era Meiji – ele confia a um amigo o
cuidado de publicar uma coletânea de tanka[2]: Kanashiki Gangu (o brinquedo triste[3]). Não conheço melhor definição da criação poética: um brinquedo triste.
Filho de um monge budista acusado de
desvio de fundos, como Cioran será de um pope, Takuboku também se
definia como um “preguiçoso egoísta”. A ideia de que ele viveu demasiado
me vem incessantemente à cabeça. Ele não se ama nenhum pouco, e é por
isso que ele dá como título a uma de suas plaquetas: “O amor a mim”. Ele
escreve aí:
Este bigode caído
me exaspera
pareço aquele que odeio.
me exaspera
pareço aquele que odeio.
Lendo-o, lembro de Cioran: ele conheceu
verdadeiramente o ódio a si mesmo? Seu desespero era tão profundo quanto
o de Takuboku? E essa suspeita persistente: não estava ele, afinal de
contas, mais bem dotado para a fraude do que para as vertigens da
decadência? E, no entanto, eu sei disso: ele uivava como um lobo à lua.
Ainda Takuboku:
Tenho uma mulher
que se esforça para não me contrariar
que tristeza vê-la.
Como elas são frágeis
nossas mulheres do sol nascente
uma noite de outono chuvosa, eu as insultei
Nasci homem, vivo entre eles
mas sem alcançar nada.
É para isso que o outono me invadiu?
que se esforça para não me contrariar
que tristeza vê-la.
Como elas são frágeis
nossas mulheres do sol nascente
uma noite de outono chuvosa, eu as insultei
Nasci homem, vivo entre eles
mas sem alcançar nada.
É para isso que o outono me invadiu?
O que me atraiu imediatamente em Takuboku
foi o título de seu primeiro livro traduzido em francês: Aqueles que
dificilmente se esquece. É realmente necessário escrever sobre os
outros, eu me perguntava então.
Extraído de Roland JACCARD, Cioran et compagnie, Paris: PUF, 2005. Tradução do francês por Rodrigo Menezes.
[1] Si les jeunes filles m’entendaient pleurer / elles diraient / C’est un chien que hurle à la lune.
[2]
Estilo de poesia japonesa. Literalmente tanka significa “poema curto”
(tan – curto, breve; e ka – poema ou música) e é formada por 31 sílabas
(versos de 5 – 7 – 5 – 7 – 7 sílabas respectivamente). Sua origem está
no waka, termo genérico para designar a poesia aristocrática (também de
31 sílabas). Fonte: Wikipedia
[3] Le jouet triste.
------------
Fonte: http://emcioranbr.wordpress.com/2012/11/11/um-brinquedo-triste-r-jaccard/
Nenhum comentário:
Postar um comentário